作为首个面向各国中文学习者、全面描绘评价学习者语言技能和水平的中国国家语言文字规范,《等级标准》意义深远、影响重大,一经发布立即受到国内外广泛关注。
为推动《等级标准》的解读与国际应用,一年来,语合中心开展了大量工作:发布《等级标准》线上查询系统,启动多语种翻译出版,组织召开培训研讨,开发各类教学教辅资源……为各国中文学习者、教育者、研究者了解和使用《等级标准》提供了丰富的资源和机会。
日前,继韩文版、日文版出版上市后,《等级标准》英文版、阿文版及泰文版也陆续推出。让我们一起了解一下。
《等级标准》英文版
《等级标准》英文版由上海大学张新玲教授团队翻译,上海外语教育出版社负责编审及出版发行。
翻译团队表示,《等级标准》具有高度的专业性、标准性和规范性,英文版全球受众群体大,翻译质量的重要性不言而喻。为此,译者们在翻译时参照了国内外众多相关文本,力争在保留原文文体风格的基础上,为读者呈现准确、通顺、明晰的译文。
《等级标准》英文版内容充实,每个词语不但标注拼音、词性,还用英文列出了从本义到引申义的所有义项,词汇表几乎相当于一本简明汉英词典;《等级标准》中《语法等级大纲》的所有例词、例句均有英译,言辞流畅,表达地道,帮助读者通过实例掌握较为抽象的语法知识。
《等级标准》英文版的推出,将为英语国家的中文教学提供重要参考,也将进一步促进中外文化交流。
《等级标准》阿文版由埃及开罗大学中文系主任李哈布(Rehab Mahmoud)教授负责翻译,智慧宫及阿联酋指南针出版社负责编审及出版发行。
出版方表示,《等级标准》内容规范严谨,为保证翻译质量,译者、编审通常为了一个词语的选用反复讨论,在充分钻研中文词汇和语法的基础上,仔细对比两种语言的相通之处和区别,力求语言精准。
近年来,随着中国与阿拉伯国家和地区交流合作的持续深入,阿拉伯中文学习者大幅增长,沙特、阿联酋、埃及等国纷纷宣布将中文纳入国民教育体系。
阿文版《等级标准》的问世,将有助于《等级标准》在阿拉伯地区的推广应用,助力阿拉伯地区的国际中文教育更好更快发展。
《等级标准》泰文版
《等级标准》泰文版由常州大学泰国研究中心刘琪博士(泰籍)、泰国国家发展管理研究生院社会发展学院副院长李仁良、泰国清莱皇家大学番秀英博士(泰籍)、常州信息职业技术学院教师刘瑞(泰籍)共同翻译,泰国红山出版社负责编审及出版发行。
为保障出版质量,译者全程参与了本书的审校工作,前后修改近10个版本。在出版过程中,泰国新冠肺炎疫情出现反复,译者及出版社工作人员戴着口罩加班加点开展工作,保证了图书的按时出版。
《等级标准》泰文版出版发行后,在泰国引起了热烈反响。在泰国从事中文教学的本土教师普遍反馈,《等级标准》泰文版的推出为本土中文教师了解《等级标准》、开展中文教学提供了重要依据。
《等级标准》为各国中文学习、教学、测试、评估提供了最权威的参考与指导,具有多种用途和广泛适用性。《等级标准》的诞生很大程度上解决了国际中文教育面临的难题,是中国作为中文母语国为国际中文教育作出的重要贡献。未来,《等级标准》还将有更多语种版本与大家见面。